- New


Best book & board game prices in Europe and the USA!
Best book & board game prices in Europe and the USA!
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе».
| Автор | Пастернак Б. |
|---|---|
| Издательство | Азбука |
| Возраст | 13+ |
| Тип обложки | мягкая |
| Серия | Азбука-Классика (мягк/обл.) |
| ISBN | 9785389162860 |
| Размер | 115х180 |
| Количество страниц | 416 |
| Вес | 206 |
No customer reviews for the moment.